fbpx

Kyo York – Kẻ can đảm với những ca khúc trứ danh

Sau những Đêm đông, Sầu đông…, ca sĩ Mỹ hát tiếng Việt Kyo York tự tin giới thiệu một ca khúc Việt nổi tiếng khác bằng hai thứ tiếng do chính anh chuyển ngữ Anh – Việt: Đàn bà của cố nhạc sĩ Song Ngọc.

MV khá giản dị phần nhìn, khi Kyo muốn hướng sự chú ý về cách thể hiện trong giọng hát và phần nghe nhiều hơn. Nhạc phẩm nổi tiếng này của cố nhạc sĩ Song Ngọc là bản hit lớn của ca sĩ Elvis Phương mà mấy chục năm qua ít ca sĩ nào cover lại qua được anh. Hẳn nhiên là bằng tiếng Việt. Nay có kẻ hậu bối dám trình bày lại, còn tự tin soạn lại bằng tiếng Anh và trình diễn thì quả là can đảm.

Kyo York không phải là người đầu tiên làm công việc chuyển ngữ, biểu diễn các ca khúc Việt nổi tiếng sang tiếng Anh. Trước đây đã từng có nhiều nghệ sĩ Việt thực hiện điều này, tuy nhiên không phải ai cũng thành công. Khá hiếm hoi được công chúng chấp nhận như nhạc sĩ Dương Thụ và nữ ca sĩ Hồng Nhung trong album Bài hát ru 99 cũng cách đây đã 20 năm. Bẵng đi một thời gian khá dài, không thấy ai trong làng nhạc mặn mòi công việc rất nhiều áp lực này nữa, cho đến gần đây, xu hướng này được khơi lại từ một anh chàng người Mỹ chính hiệu.

Kyo York can đảm bởi ai cũng hiểu đây là công việc khá mạo hiểm và nhạy cảm, không khéo sẽ nhận chỉ trích và định kiến của dư luận, nhất là với số đông công chúng đã quen nghe những ca khúc nổi tiếng này bằng tiếng Việt.

Nhưng Kyo York không chỉ làm ngẫu hứng, mà đây là dự án anh theo đuổi một cách nghiêm túc. Đó là một hành trình miệt mài chuyển thể song ngữ ca khúc nhạc Việt sang tiếng Anh bằng phiên bản “ấn tượng” – “tươi mới” nhưng không kém phần truyền cảm như chính linh hồn của mỗi tác phẩm mà Kyo đã và đang cố gắng trong suốt thời gian qua. Những Sầu đông, Đêm đông, Bông hồng cài áo, Đâu chỉ riêng em, Em gái mưa… là những thí dụ. Dự án nhằm mang âm nhạc kết nối với bạn bè quốc tế, giúp bạn trẻ Việt đến gần hơn với dòng nhạc trữ tình bằng những bản cover mới lạ…

Từ những những bản tình ca bất hủ, tình khúc nhạc Trịnh, đến những ca khúc trẻ thịnh hành,… đã được chàng ca sĩ này chuyển thể mỗi ngày nhiều hơn. “Nhìn thấy lượt view của hàng triệu khán giả nghe, lòng Kyo cảm thấy ấm áp vì sự nỗ lực được ghi nhận, có đối tượng khán giả thích nghe và trân trọng… Bên cạnh đó, Kyo tin việc này sẽ giúp bạn trẻ và đặc biệt người ngoại quốc có cơ hội hiểu và tiếp cận thêm dòng nhạc với những ca từ sâu sắc âm nhạc cuốn hút này.” Chàng ca sĩ gốc Mỹ này tâm sự. Anh cũng hiểu rõ áp lực của một người đang thực hiện công việc ít ai làm này: “Điều gây khó khăn trong việc chuyển thể bài hát tiếng Việt sang tiếng Anh đó chính là tìm từ có nghĩa tương đồng và đủ ý với phiên bản tiếng Việt, nếu dịch nghĩa đen thì người nước ngoài chắc chắn sẽ không cảm nhận hết cái hay cái đẹp trong ca khúc, chưa kể còn nhiều khó khăn khi đa số bài hát tiếng Việt như một bài thơ, nên khi dịch thì vẫn phải tôn trọng vần điệu của quy tắc đó trong bản tiếng Anh.”

Kyo York cũng không giấu sự vui sướng khi sắp tới đây anh góp mặt trong đêm nhạc Tạ Ơn của danh ca Khánh Ly tại nhà hát Trưng Vương – Đà Nẵng vào 26/10 này, người mà anh rất ngưỡng mộ. Và dĩ nhiên, Kyo sẽ không quên tranh thủ biểu diễn nhiều ca khúc bằng phiên bản song ngữ Anh Việt.

Qua mỗi tác phẩm Kyo mong khán giả xóa bỏ hẳn ranh giới của chàng ca sĩ ngoại quốc hát tiếng Việt phong cách lạ mà thay đó là giọng hát từ sự nghiêm túc với con đường âm nhạc mà anh gắn bó: “Đối với tôi hoạt động nghệ thuật tại Việt Nam không phải là cuộc dạo chơi, mà chính là nơi tôi được sống với đam mê và có cơ hội thăng hoa trong những hoạt động thiện nguyện ý nghĩa của mình… khi tôi còn gắn bó với nơi này.”

MV Đàn bà song ngữ Anh Việt – Kyo York

Sơn Trà

CÙNG CHUYÊN MỤC